PEREGRINO A LA FUERZA
Iba haciendo el Camino de Santiago
con una concha al cuello.
Sus ojos eran de hayas en otoño,
su sonrisa de libro y lo demás,
como para volver loco al apóstol
cuando llegase a Compostela.
Así que la llevé en mi coche
(adoro el autostop algunas veces)
-Yo -mentí- también voy de peregrino.
-Prefiero andar -me dijo- pero gracias,
llévame a Ponferrada
y ya seguiré a pie lo que me falte.
"Ponferrada -pensé- y Finisterre, si te dejas"
Puso el bastón y su macuto
en la parte de atrás y se sentó a mi lado.
Casi no hablaba, pero qué silencios.
Su perfume a lavanda me hizo olvidar
que yo no iba a Galicia
y otros asuntos eran mi destino.
Junto al castillo de templarios
paramos a reponer fuerzas.
Cuando estaba pagando la empanada y el vino,
oí el motor del coche.
Me dejó su cayado, la venera,
y un palmo de narices con recuerdo a colonia.
Caminé todo el resto del verano
como un imbécil, con la boca seca,
pero he ganado el jubileo.
Enrique Gratia Trinidad
(De Juego de damas, 2002)
traduz.:
PELLEGRINO PER FORZA
Percorreva il Cammino di Santiago,
con la conchiglia al collo.
I suoi occhi eran di faggio in autunno,
il suo sorriso da libro e anche il resto,
da far diventare matto l'apostolo
una volta arrivata a Compostela.
La feci salire sulla mia auto
(adoro l'autostop a volte)
- Anch'io - le mentii - sono un pellegrino.
- Mi piace camminare - disse - ma se
mi porti a Ponferrada
proseguirò a piedi per quel che manca.
"Ponferrada - pensai - e Finisterre, se vuoi"
Mise il bastone e il suo zainetto
nella parte posteriore e sedette al mio fianco.
Quasi non parlava, ma che silenzi!
Scordai col suo profumo di lavanda
che io non andavo in Galizia
e che altra era la mia destinazione.
Presso il castello dei templari
ci fermammo per ristorarci.
Quando stavo per pagare la empanada e il vino,
sentii il motore dell'auto.
Mi lasciò il vincastro e la capasanta,
e un palmo di naso con sentori di colonia.
Camminai per il resto dell'estate,
come uno stupido, la bocca secca,
però ho ottenuto il giubileo.
Iba haciendo el Camino de Santiago
con una concha al cuello.
Sus ojos eran de hayas en otoño,
su sonrisa de libro y lo demás,
como para volver loco al apóstol
cuando llegase a Compostela.
Así que la llevé en mi coche
(adoro el autostop algunas veces)
-Yo -mentí- también voy de peregrino.
-Prefiero andar -me dijo- pero gracias,
llévame a Ponferrada
y ya seguiré a pie lo que me falte.
"Ponferrada -pensé- y Finisterre, si te dejas"
Puso el bastón y su macuto
en la parte de atrás y se sentó a mi lado.
Casi no hablaba, pero qué silencios.
Su perfume a lavanda me hizo olvidar
que yo no iba a Galicia
y otros asuntos eran mi destino.
Junto al castillo de templarios
paramos a reponer fuerzas.
Cuando estaba pagando la empanada y el vino,
oí el motor del coche.
Me dejó su cayado, la venera,
y un palmo de narices con recuerdo a colonia.
Caminé todo el resto del verano
como un imbécil, con la boca seca,
pero he ganado el jubileo.
Enrique Gratia Trinidad
(De Juego de damas, 2002)
traduz.:
PELLEGRINO PER FORZA
Percorreva il Cammino di Santiago,
con la conchiglia al collo.
I suoi occhi eran di faggio in autunno,
il suo sorriso da libro e anche il resto,
da far diventare matto l'apostolo
una volta arrivata a Compostela.
La feci salire sulla mia auto
(adoro l'autostop a volte)
- Anch'io - le mentii - sono un pellegrino.
- Mi piace camminare - disse - ma se
mi porti a Ponferrada
proseguirò a piedi per quel che manca.
"Ponferrada - pensai - e Finisterre, se vuoi"
Mise il bastone e il suo zainetto
nella parte posteriore e sedette al mio fianco.
Quasi non parlava, ma che silenzi!
Scordai col suo profumo di lavanda
che io non andavo in Galizia
e che altra era la mia destinazione.
Presso il castello dei templari
ci fermammo per ristorarci.
Quando stavo per pagare la empanada e il vino,
sentii il motore dell'auto.
Mi lasciò il vincastro e la capasanta,
e un palmo di naso con sentori di colonia.
Camminai per il resto dell'estate,
come uno stupido, la bocca secca,
però ho ottenuto il giubileo.

