C'è una canzone di uno dei maggiori cantautori francesi Jean Ferrat, è del 1955.
'Nuit et brouillard' è un film di Alain Resnais sulla deportazione, e prende il nome di una commisione creata per capire e ricordare la deportazione.
E' anche il nome della canzone. Ho cercato di tradurla.
La canzone è su
https://it.youtube.com/watch?v=U6a1kjhcDkY
Nuit et brouillard, di Jean Ferrat /notte e nebbia
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers / erano venti et cento, erano migliaia
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés / Nudi e magri, tremanti, in quei vagoni piombati
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants/ che squarciavano la notte con le unghie battenti
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent/ erano migliaia, erano venti e cento
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres/ si credevano uomini, non erano più che ombre
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés/ da molto tempo il loro dado era stato tratto
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre/ non appena ricade la mano rimane solo l'ombra
Ils ne devaient jamais plus revoir un été/ non avrebbero mai pù rivisto l'estate
La fuite monotone et sans hâte du temps/ la fuga monotona e senza fretta del tempo
Survivre encore un jour, une heure, obstinément/ sopravvivere ancora un giorno, un'ora, ostinatamente
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs/ quanti giri di ruote, quante fermate, quante partenze
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir/ che non smettono di distillare speranza
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel/ si chiamavano Jean-Pierre, Natacha o Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou/ chi pregava gesù, chi Geova, chi Vishnù
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel/ altri non pregavano, ma che importa il cielo
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux/ volevano solo non vivere più in ginocchio
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage/ Non arrivavano tutti alla fine del viaggio
Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux/ quelli che son tornati possono essere felici?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge/ cercano di dimenticare, stupiti che alla loro età
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues/ le vene delle braccia siano diventate cosi blu
Les Allemands guettaient du haut des miradors/ I tedeschi facevano la guardia dall'alto dei mirador
La lune se taisait comme vous vous taisiez/ la luna taceva come voi tacevate
En regardant au loin, en regardant dehors/ guardando lontano, guardando oltre
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers/ la vostra carne era tenera ai loro cani pastori
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours/ mi si dice adesso che queste parole non sono più in voga
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour/ che è meglio cantare canzoni d'amore
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire/ Che il sangue secca veloce quando entra nella storia
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare/ che non serve a niente prendere una chitarra
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter ?/ ma chi è che può fermarmi?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été /l'ombra si è fatta umana, oggi è estate
Je twisterais les mots s'il fallait les twister/ twisterei le parole se le dovessi twistare
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez/ perchè un giorno i ragazzi sapiano chi eravate
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers/ eravate venti e cento, eravate migliaia
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés/ nudi e magri, in quei vagoni piombati
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants/ squarciavate la notte colle unghie battenti
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent/ eravate migliaia, eravate venti e cento.